友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
爱的徒劳-第9部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
鲍益
你们来见公主有什么事?
俾隆
我们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
罗瑟琳
他们说他们有什么事?
鲍益
他们唯一的愿望,只是和平而善意的晋谒。
罗瑟琳
那么他们已经谒见过了;叫他们走吧。
鲍益
公主说,你们已经谒见过了,叫你们走吧。
国王
对她说,我们为了希望在这草坪上和她跳一次舞,已经跋涉山川,用我们的脚步丈量了不少的路程。
鲍益
他们说,他们为了希望在这草坪上和您跳一次舞,已经跋涉山川,用他们的脚步丈量了不少的路程。
罗瑟琳
没有的事。问他们一哩路有多少吋;要是他们已经丈量过不少路程,一哩路的吋数是很容易计算出来的。
鲍益
要是你们迢迢来此,已经丈量过不少路程,公主问你们一哩路有多少吋。
俾隆
告诉她我们是用疲乏的脚步丈量的。
鲍益
她已经听见了。
罗瑟琳
在你们所经过的许多疲乏的路程之中,走一哩路需要多少疲乏的脚步?
俾隆
我们从不计算我们为您所费的辛勤;我们的忠心是无限的富有,不能用数字估计的。愿您展现您脸上的阳光,让我们像一群野蛮人一样,可以向它顶礼膜拜。
罗瑟琳
我的脸不过是一个月亮,而且是遮着乌云的。
国王
遮蔽着这样的明月,那乌云是幸福的!皎洁的明月,和你的灿烂的众星啊,愿你们扫去浮云,把你们的光明照射在我们的眼波之上。
罗瑟琳
愚妄的祈求者啊!你不要追寻镜里的空花,水中的明月;你应该请求一些更重要的事物。
国王
那么请你陪我们跳一回舞。你叫我请求,这一个请求应该不算过分。
罗瑟琳
那么音乐,奏起来!你要跳舞必须赶快。(奏乐)不!不跳了!我正像月亮一般,一下子又有了更改。
国王
您不愿跳舞吗?怎么又突然走开了?
罗瑟琳
你刚才看见的是满月,现在她已经变了。
国王
可是她还是这一个月亮,我还是这一个人。音乐在奏着,请给它一些动作吧。
罗瑟琳
我们的耳朵在听着呢。
国王
可是您必须提起您的腿来。
罗瑟琳
既然你们都是些异邦人,偶然来到这里,我们也不必过于拘谨;搀着我的手,我们不跳舞了。
国王
那么为什么要搀手呢?
罗瑟琳
因为我们可以像朋友似的握手而别。好人儿们,行个礼;跳舞已经完了。
国王
再跳两步吧;不要这样吝啬。
罗瑟琳
凭着这样的代价,我们不能满足你们超过限度的要求。
国王
那么你们是有价格的吗?怎样的代价才可以买到你们伴舞的光荣?
罗瑟琳
唯一的代价是请你们离开这里。
国王
那是永远不可能的。
罗瑟琳
那么我们是买不到的;再会!
国王
要是您拒绝跳舞,让我们谈谈心怎么样?
罗瑟琳
那么找个僻静点儿的所在吧。
国王
那好极了。(二人趋一旁谈话。)
俾隆
玉手纤纤的姑娘,让我跟你谈一句甜甜的话儿。
公主
蜂蜜,牛乳,蔗糖,我已经说了三句了。
俾隆
你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
公主
第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆
让我悄悄地告诉你一句话。
公主
可不要是句甜甜的话儿。
俾隆
你不知道我心里多苦!
公主
和黄连一样苦。
俾隆
一点不错。(二人趋一旁谈话。)
杜曼
您愿意跟我交换一句话吗?
玛利娅
说吧。
杜曼
美貌的姑娘——
玛利娅
您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼
请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
凯瑟琳
怎么!您的假面上没有舌头吗?
朗格维
姑娘,我知道您这样问我的原因。
凯瑟琳
啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
朗格维
在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
凯瑟琳
还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
朗格维
牛,美人!
凯瑟琳
不,牛先生。
朗格维
我们把这牛平分了吧。
凯瑟琳
不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
朗格维
看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
凯瑟琳
你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
朗格维
让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
凯瑟琳
那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
鲍益
姑娘们一张尖刻的利嘴,
就像无形的剃刀般锋锐,
任是最纤细的秋毫微末,
碰着它免不了迎刃而折;
她们的想像驾起了羽翼,
最快的风比不上它迅疾。
罗瑟琳
别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
俾隆
天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王
再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。
公主
二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益
他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳
他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主
啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
罗瑟琳
啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。
公主
俾隆发了无数的誓;他越是发誓,人家越是不相信他。
玛利娅
杜曼把他自己和他的剑呈献给我,愿意为我服役;我说,“可惜你的剑是没有锋的;”我的仆人立刻闭住了嘴。
凯瑟琳
朗格维大人说,我占据着他的心;你们猜他叫我什么?
公主
是不是他的心病?
凯瑟琳
正是。
公主
去,你这无药可治的恶症!
罗瑟琳
你们要不要知道?国王是我的信誓旦旦的爱人哩。
公主
伶俐的俾隆已经向我矢告他的忠诚。
凯瑟琳
朗格维愿意终身供我的驱策。
玛利娅
杜曼是我的,正像树皮长在树干上一般毫无疑问。
鲍益
公主和各位可爱的姑娘们,听着:他们立刻就会用他们的本来面目再到这儿来,因为他们决不能忍受这样刻毒的侮辱。
公主
他们还会回来吗?
鲍益
他们会来的,他们会来的,上帝知道;虽然打跛了脚,他们也会高兴得跳起来。所以把你们的礼物各还原主,等他们回来的时候,像芬芳的蔷薇一般在熏风里开放吧。
公主
怎么开放?怎么开放?说得明白一些。
鲍益
美貌的姑娘们蒙着脸罩,是一朵朵含苞待放的蔷薇;卸下脸罩,露出她们娇媚的红颜,就像云中出现的天使,或是盈盈展瓣的鲜花。
公主
不要说这种哑谜似的话!要是他们用他们的本来面目再来向我们求爱,我们应该怎么办呢?
罗瑟琳
好公主,他们改头换面地来,我们已经把他们取笑过了;要是您愿意采纳我的意见,他们明目张胆地来,我们还是要把他们取笑。让我们向他们诉苦,说是刚才来了一群傻瓜,装扮做俄罗斯人的样子,穿着不三不四的服饰,不知道究竟是些什么东西;他们凭着一股浮薄的腔调,一段恶劣的致辞和一副荒唐的形状,到我们帐里来显露他们的丑态,不知究竟有些什么目的。
鲍益
姑娘们,进去吧;那些情人们就要来了。
公主
像一群小鹿似的,跳进你们的帐里去吧。(公主、罗瑟琳、凯瑟琳、玛利娅同下。)
国王、俾隆、朗格维及杜曼各穿原服重上。
国王
好先生,上帝保佑你!公主呢?
鲍益
进帐去了。请问陛下有没有什么谕旨,要我向她传达?
国王
请她允许我见见面,我有一句话要跟她谈谈。
鲍益
遵命;我知道她一定会允许您的,陛下。(下。)
俾隆
这家伙惯爱拾人牙慧,就像鸽子啄食青豆,一碰到天赐的机会,就要卖弄他的伶牙俐齿。他是个智慧的稗贩,宴会里、市集上,到处向人兜卖;我们这些经营批发的,上帝知道,再也学不会他这一副油腔滑调。他是妇人的爱宠,娘儿们见了他都要牵裳挽袖;要是他做了亚当,夏娃免不了被他勾引。他会扭捏作态,他会吞吐其声;他会把她的手吻个不住,表示他礼貌的殷勤。他是文明的猴儿,他是儒雅的绅士;他在赌博的时候,也不会用恶言怒骂他的骰子。不错,他还会唱歌,唱的是中音,高不成,低不就;还惯会招待、看门。“好人儿”是妇女们给他的名称;他走上楼梯,梯子也要吻他脚下的泥尘;他见了每一个人满脸生花,嘻开了那鲸骨一样洁白的齿牙;谁只要一提起鲍益的名字,都知道他是位舌头上涂蜜的绅士。
国王
愿他舌头上长疮,这个混账;是他把毛子奚落得晕头转向!
鲍益前导,公主、罗瑟琳、玛利娅、凯瑟琳及侍从等重上。
俾隆
瞧,他来了!礼貌啊,在这个人还没有把你表现出来以前,你是什么东西?现在你又是什么东西?
国王
万福,亲爱的公主,愿你安好!
公主
听来似乎我目前的处境不妙。
国王
请你善意地解释我的言辞。
公主
你若是说得好,我并不吹毛求疵。
国王
我们今天专诚拜访的目的,是要迎接你到我们宫廷里去盘桓盘桓,略尽地主之谊,愿你不要推辞。
公主
这一块广场可以容留我,它也必须替您保全您的誓言;上帝和我都不喜欢背誓的人。
国王
不要责备我,因为这不是我自己的过失;你的美目的魔力使我破坏了誓言。
公主
你不该说美目,应该说恶目;美的事物不会使人破坏誓言。凭着我那像一尘不染的莲花一般纯洁的处女的贞操起誓,即使我必须忍受无穷尽的磨难,我也不愿做您府上的客人;我不愿因为我的缘故,使您毁弃了立誓信守的神圣的盟约。
国王
啊!你冷冷清清地住在这儿不让人家看见,也没有人来看你,实在使我感到莫大的歉仄。
公主
不,陛下,我发誓您的话不符事实;我们在这儿并不缺少消遣娱乐,刚才还有一队俄罗斯人来过,他们离去还不久哩。
国王
怎么,公主!俄罗斯人?
公主
是的,陛下;都是衣冠楚楚、神采轩昂、温文有礼的风流人物。
罗瑟琳
公主,不要骗人。不是这样的,陛下;我家公主因为沾染了时尚,所以会作这样过分的赞美。我们四个人刚才的确碰见四个穿着俄罗斯装束的人,他们在这儿停留了一小时的时间,噜哩噜苏地讲了许多话;可是在那一小时之内,陛下,他们不曾让我们听到一句有意思的话。我不敢骂他们呆子;可是我想,当他们口渴的时候,呆子们一定很想喝一点水。
俾隆
这一句笑话在我听起来很是干燥。温柔美貌的佳人,您的智慧使您把聪明看成了愚蠢。当我们仰望着天上的火眼的时候,无论我们自己的眼睛多么明亮,也会在耀目的金光之下失去它本来的光彩;您自己因为有了浩如烟海的才华,所以在您看起来,当然聪明也会变成愚蠢,富有也会变成贫乏啦。
罗瑟琳
这可以证明您是聪明而富有的,因为在我的眼中——
俾隆
我是一个傻瓜,一个穷光蛋。
罗瑟琳
这个头衔倘不是本来属于你的,您就不该从我的舌头上夺去我的话。
俾隆
啊!我是您的,我所有的一切也都
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!