友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
读书室 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

制高点-第31部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!

BILL CRIST: If we don't reach out to these emerging markets; if we don't be evangelists; if you will; and try to encourage them to reform and invest some of our capital funds into these markets; taking advantage of those opportunities; if we don't do that; I'm afraid that some of the predictions that were made a long time ago by Karl Marx and Mr。 Engels and others 'will e true; and' that there will indeed be a confrontation between the haves and the havenots that can bring the entire system down。
BILL CRIST:如果我们不涉足这些新兴市场,如果我们不去充当福音传道者,如果你愿意,应努力鼓励他们进行改革并将一些基金投资到这些市场里去,利用这些机遇。如果我们不这样做,恐怕马克思和恩格斯在很久以前所做的预言就要变成现实了——在穷人和富人之间将出现对峙,并将使整个体系土崩瓦解。
 电子书 分享网站

Chapter 7: Averting a Meltdown: 1994 '4:56'
第七章: 避免垮台1994
Onscreen caption: Mexico; January 1994
字幕:墨西哥,1994年1月
NARRATOR: The very day NAFTA came into effect; Zapatista rebels launched an uprising in Southern Mexico。 Shortly afterward; the leading presidential candidate was assassinated。
旁白:就在北美自由贸易协定生效的当天,萨帕塔主义叛乱份子在墨西哥南部发动了暴乱,很快,主要总统候选人被暗杀了。
Worried about stability; foreign investment began to flee。 The global economy was about to face a new kind of crisis。
出于对稳定情况的担心,国外投资开始抽逃,全球经济即将面临一个新的危机。
Onscreen caption: Washington; December 1994
字幕:华盛顿,1994年12月
ROBERT RUBIN: Christmas vacation; I was fishing down in the British Virgin Islands; and Larry Summers '; 19992001' called me; and he said; ";There's some problems in Mexico I'd like you to know about。"; And I thought to myself that it was nice of Larry to call on the one hand; on the other hand I'm on vacation; and; you know; Mexico today; it'll be some other country tomorrow; and I don't know why this can't wait till I get back。 Well; it turned out that this was not just another country。 It was a very; very serious matter。
罗伯特鲁宾:在圣诞节期间,我正在英属维京群岛钓鱼,萨墨斯 '美国财长; 19992001'给我打来电话,他说:“我想让你知道一些墨西哥发生的问题”。一方面,我觉得他给我打电话是好事,而另一方面,我又在度假,你知道的,墨西哥的今天将是其它一些国家的明天,我不知道为什么不能等我回去以后在告诉我呢?结果这还不是其它国家,这是一个非常非常严重的事件。
NEWT GINGRICH: I was at a restaurant; and they came and said; ";The secretary of the Treasury is on the line;"; and I got on the line; and he said: ";Greenspan and I have a problem。 (laughs) And we believe if we don't move very decisively that the Mexican peso will implode。 If it implodes; the Mexican government will bee very unstable; and we believe you could have a wave of five to nine million people walking north to find jobs。";
NEWT GINGRICH:我当时正在饭店,他们来跟我说:“财长打来电话”,我去接了,他说:“格林斯潘和我有一个问题。(笑声)我们相信,如果我们不能果断做出决定,墨西哥比索将会崩溃,如果墨西哥比索崩溃的话,墨西哥政府将变的非常不稳定,我们相信,会有5-9百万人拥到美国来找工作”。
ROBERT RUBIN: He understood it very quickly; and I remember his saying; ";This is the first financial crisis of the 21st century。";
罗伯特鲁宾:他理解的非常快,我记得他当时说:这是21世纪的第一场经济危机。
NEWT GINGRICH: I said to him; ";This is the first realtime; worldwide financial crisis of a kind that will bee very normal。"; And so I said; instinctively; ";I'll back you。";
NEWT GINGRICH:我告诉他说:“这是一场真实的、世界范围的、以后将变的非常普遍的金融危机”,而且我还本能地说:“我会支持你的。”
Onscreen caption: Robert Rubin called an urgent meeting at the Treasury。
Mexico was about to default on its foreign debt。
字幕:罗伯特鲁宾召集了财政部紧急会议。
墨西哥将要拖欠外债。
ROBERT RUBIN: It was fascinating; because we had Mexico; which we really did think was facing default; and we had enormous political problems acplishing what we felt we needed to acplish to support Mexico; to try to prevent this from happening; and we all knew that while we believed the program we were remending was right; there was some risk it wouldn't work。
罗伯特鲁宾:这很奇怪,因为有墨西哥——一个我们真的认为正在面临拖欠形势的国家,为了支持墨西哥,为了防止这种情况的发生,我们有重大的政治问题——我们认为需要的问题——要解决,我们都知道,即使当我们相信我们推荐的项目是正确的时候,仍然存在项目出错的风险。
LAURA TYSON: You go in and say to the president: ";Here is a big crisis that could happen。 We can tell you something to do about it。 We can't tell you it's going to work。 It's very risky; and we know it's extremely unpopular; but we think you should do it anyway。";
LAURA TYSON:你走就进来对总统说:“要发生一个严重的危机,我们能告诉你一些有关的情况,但是我们无法告诉措施是否有效,但风险很大,我们知道这一措施非常不受欢迎,但是我们认为无论如何你都应该这样做。
Onscreen caption: The president's advisors remended a loan package to Mexico: 50 billion。
字幕:总统咨询人员建议给墨西哥政府提供一项贷款安排:500亿美元
BILL CLINTON: Somewhere between five and 10 minutes I listened to all of this。 I say: ";Well; this is a nobrainer。 We've got to do this。 If we don't do this; Mexico will certainly fail。 Then the borders will be flooded with illegal immigrants who are starving and need food and a job。 We'll have an enemy on our Southern border; people that will remember when they were down and they were in need 'and that' we were not a good neighbor; and we will pay hugely for that。 All over the developing world; people who look at us and think that we are smug and rich and unresponsive and don't care about anybody else will have all that confirmed。 If we help; at least people will know we tried in a good cause; and it will resonate throughout the developing world。";
比尔克林顿:大约在5到10分钟之内,我听完了所有这些。我说:“这用不着思考,我们必须这样做,如果不这样做,墨西哥肯定会崩溃,那么边界地区就会充斥着非法移民,他们饱受饥饿之苦,急需食品和工作。在南部边界,我们会有一个敌人,他们会牢记:在他们受难、需要帮助的时候,我们并没有做一个好的邻居。我们会对此付出巨大的代价。在所有的发展中国家,人们将看着我们,认为我们自命不凡、富有但是麻木不仁,而且不关心任何其他人,所有这些都将加深这样的认识。如果我们提供援助,至少人们会知道,我们努力进行了一件善意的事业,这将在发展中国家产生良好的反响。
NARRATOR: The bailout worked。 Mexico paid back the loan  early。
旁白:援助计划取得了效果。墨西哥较早偿还了贷款
For some; the intervention set a dangerous precedent: protecting big investors from risks they had willingly taken。
对有些人士而言,这种干预是一个危险的先例,保护那些心甘情愿承担风险的大型投资者的利益。
LARRY LINDSEY; Assistant to the : Remember; the people that got bailed out were foreign holders of Mexican obligations; so in a sense we were trying to bail out our own citizens。 But it signaled to banks and other rich investors that the ; they should take the downside。
LARRY LINDSEY; 美国总统经济政策助理:记住,被拯救出危机的人是对墨西哥负有义务的外国投资者,所以,在某种意义上,我们是在努力拯救我们的公民。但是,这也向银行和其他富有的投资者发出了一个信号:在当时,美国财政部要实施援救政策。冒这些风险的人应该承担这些风险。因为他们将获得回报,所以他们应该承担逆境造成的损失。
NARRATOR: As the Mexican crisis made clear; technology had transformed financial markets: Money could literally be moved across borders in seconds。
旁白:墨西哥危机使这一点变的很清楚——技术正在改变着金融市场:资金可以在数秒钟之内流出国界。


Chapter 8: The Global Village '6:47'
第八章: 全球村
NARRATOR: During the 1990s; technology; too; leapt over national borders; spreading merce and ideas。
旁白:在20世纪90年代,技术也超越了国界,传播着商业和观念。
DANIEL YERGIN: It's hard to believe that at the beginning of the 1990s; email was virtually unknown; most people didn't have it。 And a decade later it was everywhere; and it would just bee part of people's lives。 And so this munications network is so powerful。 The price of telephone calls plummeted。 The number of telephone calls around the world skyrocketed。 And people are in contact and connected in a way that had never happened before。
DANIEL YERGIN:现在人们很难相信在20世纪90世纪之初,电子邮件几乎还不被人所知。绝大多数人没有电子邮箱。但10年之后,电子邮件无处不在,成为了人们生活中的一部分。还有,沟通网络也变的非常强大,电话费用急剧降低,全球电话数量大大攀升,人们正在一种前所未有方式联系和交流。
NARRATOR: In two decades; the number of international phone calls from the 
旁白:在20年之间,从美国打出的国际长途电话数目从2亿增加到了52亿。
This AT&;T control center handles 300 million calls each day。
AT&;T###的控制中心每天处理3亿个电话。
Americans were often connected to the developing world without even knowing it。 Consumers checking their creditcard balance could be routed seamlessly to call centers like this one in India; where operators identify themselves with madeup American names。
美国人常常在和发展中国家进行联系——有时他们自己甚至不知道这一点。消费者查看他们信用卡上的资金数量的时候,数据将通行无阻地传输到设在印度等地的电话中心,在那里,接线员使用自己起的美国名字。
OPERATOR; Call Center; India: Good evening。 My name is Tracy。 How can I help you?
接线员,电话中心,印度:早上好,我的名字是Tracy,你需要什么服务?
NARRATOR: In a remote Indian village;
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!