友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
制高点-第41部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
VICENTE FOX: Mexico has been one of the losers of the 20th century。 We tried many different alternatives to development; and unfortunately we have 40 percent of the population poor; we have a per capita ine that is extremely low。 It is the same per capita ine we had 25 years ago; so we must change things。
VICENTE FOX:墨西哥是20世纪的失败者。我们虽然尝试了各种办法来发展经济,但不幸的是我们仍然有40%的贫困人口,以及极低的人均国民收入。
NARRATOR: Presidents Bush and Fox hoped to expand the North American Free Trade Agreement to the entire Western Hemisphere。
旁白:布什总统和Fox希望把北美自由贸易协定扩展到整个西半球。
VICENTE FOX: Now we want to go further。 I'm taking about a NAFTAplus; a NAFTA that takes us to a further integration。 I've been talking this with President Bush; and fortunately he's seeing it the same way。
VICENTE FOX:现在我们希望能走得更远。我在谈论一个扩张的NAFTA,一个能让我们联系的更紧密的NAFTA。我已经跟布什总统讨论过此事,幸运的是我们有共同的看法。
NARRATOR: But as his foreign minister; Fox chose a leading voice of the left: a onetime friend of Fidel Castro; and critic of global capitalism。
旁白:但是Fox选择了一位左翼的领袖做他的外交部长——他过去的朋友Fidel Castro,一位全球资本主义的批评家。
JE CASTANEDA: The left's main issue since the middle of the 19th century has been inequality that acpanies capitalism。 There is probably more inequality pressing against society today than before within rich countries; within poor countries; and between rich countries and poor countries。 So on this score; for example; the left has more of a cause; more of a raison d'etre; than perhaps in any time recently。
JE CASTANEDA:自从19世纪中叶以来,左派的主要任务就是反对伴随资本主义而产生的不平等现象。在富裕国家之间、贫困国家之间、以及贫富国家之间,社会也许比以前存在着更多的不平等。因此从这方面来说,左翼近期有更多的动机和政治理由。
。 最好的txt下载网
Chapter 22: The Battle Resumed '6:38'
第二十二章: 战斗继续
Onscreen caption: Quebec City; Canada
字幕标题:魁北克市; 加拿大
NARRATOR: Presidents Fox and Bush were set to meet again in Quebec City at a summit for 34 democratically elected presidents from North and South America。 Antiglobalization activists made the summit their next target。
旁白:Fox总统和布什总统计划在魁北克市举行由34个民主选举总统参加的南、北美国家的首脑高峰会上再次进行会晤。反对全球化的激进分子将这次会晤当成他们的下一个目标。
ACTIVIST: No matter what anybody says; there's going to be some kind of property destruction。
激进份子:不管怎么说,将造成财产损失。
ACTIVIST: So far the way the debate has been played out is violence; nonviolence。 But for me that's not the issue。 Our goal is to disrupt the summit as best we can with the largest possible mobilization on the 20th and 21st。
激进份子:现在争论的是暴力还是非暴力。但是对我来说,那不是问题的核心。我们的目标是破坏高峰会,最好是进行一次20世纪和21世纪的最大可能的动员。
Onscreen caption: Summit of the Americas; April 2001
银幕上的标题:美洲高峰论坛,2001年4月
NARRATOR: The summit's agenda was to be trade; poverty; and the new rules of the game。 anizers sealed off the city center。 As President Bush and other leaders arrived; the demonstrators tried to break through。 Inside the barricades; Mexico's foreign minister was now a part of the system he'd once criticized。
旁白:高峰会的日程是讨论贸易、财产权以及新的游戏规则。组织者封闭了市中心。当布什总统和其他的领导们到来的时候,示威者试图冲破封锁。在路障后面,墨西哥的外长现在是他曾经批评的系统的一部分。
JE CASTANEDA: They never mention the Americans。 They said; ";We need leeway to show that we can get results;"; and that's true。
JE CASTANEDA:他们从来不提及美国人。他们说,“我们需要努力显示我们能达成一致”,那是对的。
This is my first big summit as foreign minister; and it's fun。 Everybody's here。
这是我作为外交部长参加的第一次高峰会,这很有趣。每个人都在这。
INTERVIEWER: If you were 25 today; where would you be?
采访者:如果你今年25岁,你将站在哪一边?
JE CASTANEDA: On the streets。 I would think that's certainly a hell of a lot more fun。
JE CASTANEDA:站在街上,我想那将是一次很愉快的狂欢。
NARRATOR: Like Je Castaneda; most of the delegates were from developing countries that had embraced globalization。 Casteneda wanted more trade。 He also hoped to narrow the gap between the rich and the poor of the developing world。
旁白:同Je Castaneda一样,大多数的代表来自于发展中国家,他们欢迎全球化。Castaneda想要更多的贸易。他同时希望缩小富裕国家和贫穷的发展中国家之间的差距。
JE CASTANEDA: The issue that's been ing up constantly in the speeches is that the small countries; the poorer sectors of each society need a special deal; that they cannot just be left out; because if they are; they'll never be brought in。 There is; I would say; a growing consensus on that; but there isn't necessarily a consensus on what to do。
JE CASTANEDA:在发言中常常提到的是小国和社会的贫困人群需要特殊的分配,我们不能遗弃他们,因为如果他们被遗弃,他们将永远无法加入主流社会中来。我应当承认,越来越多的人同意这个观点,但人们对如何去做没有一致的意见。
GEE W。 BUSH: I'm here to learn and to listen from voices; to those inside this hall and to those outside this hall who want to join us in constructive dialogue。
布什:我到这里来是为了学习和倾听,不仅是这个大厅里的声音,同时也包括大厅外面那些想加入建设性对话的人的声音。
NARRATOR: By now; the street demonstrations had bee a routine feature of major international meetings。 Protest anizers were increasingly sophisticated; using the Internet and other ";tools of globalization"; to try to bring the system down。
NARRATOR:现在,街头的游行示威是主要国际会议的常规景象。抗议组织更加地老练,他们使用互联网和其它国际化的工具来试图破坏这些会议。
GRETCHEN KING: So we travel around the country; and we set up these Web streams wherever there's a minor or a major demonstration。 Wherever people want this to be set up; we'll help them。 If we can provide alternatives; if we can provide criticisms that e from the streets and represent a diversity of people; then I think there's a possibility of success。 And that success would be; you know; burning the freetrade agreement of the Americas; that success would be disbanding the WTO; that success would be removing the power from the top one percent of the world's population。
GRETCHEN KING:我们在全国旅行,在大大小小有示威的地方建立网络。不论哪里的人们需要建立这些网络,我们帮助他们。如果我们可以提供选择、倾听街头的批评、显示人们的不同,那么我们就有可能成功。这样的成功就有可能摧毁美国的自由贸易协定、解散WTO、从只占世界人口1%的富裕人群手中夺取权力。
JE CASTANEDA: The protestors; by staking out an extremist position; make a more regulatory position more centrist; and that's fine。 Perhaps that's not what they want; but that's too bad。 You don't always get what you want; and you don't always know who you're working for。 But I do think that the protestors are natural allies of people who believe that there are things that should be done to manage world trade a certain way。
JE CASTANEDA:这些抗议者的极端立场使得管制采取了更加中间的立场,那样很好。 也许这并不是他们所想要的,因为他们的要求太激进了。你并不是每次都能得到你所想要的,你并不是每次都知道你为谁工作, 但我认为抗议是相信应当采取一些措施、按照一定方法来管理世界贸易的人们的天然同盟。
NARRATOR: The lasting impact of the protest movement was subtle; but real。 Since Seattle; the terms of the global debate had shifted。
旁白:上一次抗议的影响是微妙的,但确实真实的。自从西雅图会议,全球争论的焦点发生了变化。
NEMAT SHAFIK: In the early days; when the first protests started; I remember feeling very frustrated; because their rhetoric was so abstract。 It was; you know; it was about economic justice; they had no alternative program。 And the more I thought about it; the more I realized that if one looks historically; the role of protest movement isn't to provide solutions; it's their job to be critical; and then it's the job of the insiders; the people in the system; in their response to those protests to e up with new solutions。 And I think that's where we're at now。 And so I do think it's healthy that we have them banging at the gates。
NEMAT SHAFIK:在早期,最早的抗议开始时,在我记忆中的感觉非常失败。因为抗议者的语言非常抽象,抗议的内容是经济公正,并且没有提供其它的备选方案。当我更多地思考这个问题,我更多地认识到,如果从历史的角度来考虑这个问题,抗议运动的角色并不是提供一个解决方案;他们的任务是批评。解决方案是内部人员的工作。系统内的人对回答抗议者的问题,提供新解决方案负有责任。那正是我们现在所做的工作。因此,我认为门口存在抗议者是一件有益的事情。
BILL CLINTON: They care about legitimate problems; but they have the wrong diagnosis。 Their diagnosis is that the global economy has produced all the misery that they're protesting against。 On the other hand; you cannot have a global economy without a global social response; without a global environmental response; without a global security response。 It's just。。。 it's unrealistic to think you can。 And that's basically the next big challenge; is making this interdependent world of ours; on balance; far more positive than negative。 And the extent to which we succeed in doing that will determine whether the 21st century is either marred in its first 50 years by terrorism of all kinds across national borders; and more racial and religious and ethnic strife; and tribal s
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!