友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
读书室 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第15部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


特洛伊人,为他们增光。至于你,特洛伊的泥土将蚀烂你的

 骸骨,

因为你已死在这里,撇下远征的功业,未尽的战斗。

某个特洛伊小子会高兴地跳上

墨奈劳斯的坟冢,趾高气扬地吹喊:

‘但愿阿伽门农以此种方式对所有的敌人发泄

暴怒——像这次一样,徒劳无益地统兵至此,

而后劳师还家,回到他所热爱的故乡,

海船里空空如也,撇下了勇敢的墨奈劳斯。’

此人会这般胡言,气得我恨不能裂地藏身!”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯宽慰道:

“勇敢些,不要吓坏了会战此地的阿开亚人。

犀利的箭镞没有击中要害,闪亮的腰带

挫去了它的锋芒,底下的束围和铜匠

精心制作的腹甲挡住了它的冲力。”

听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

“但愿伤情真如你说的那样,墨奈劳斯,我的兄弟。

不管怎样,医者会来治疗你的伤口,敷设

配制的枪药,止住钻心的疼痛。”言罢,

他转而命嘱塔耳苏比俄斯,他的神圣的使者:

“塔耳苏比俄斯,全速前进,把马卡昂叫来,

阿斯克勒丕俄斯之子,手段高明的医士,

察治阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯的伤情——

某个擅使弓箭的射手,某个特洛伊人或鲁基亚人射伤了他:

对射手,这是一份光荣;但对我们,它却带来了忧愁。”

听罢此番嘱告,使者谨遵不违,

穿行在身披铜甲的兵群中,

觅寻勇士马卡昂,只见后者正

挺立在那边,身旁围站着一队队携带盾牌的

兵勇,跟随马卡昂进兵此地,来自特里卡,马草丰肥的去处,

使者在他身边站定,开口说道,用长了翅膀的话语:

“行动起来,阿斯克勒丕俄斯之子,强有力的阿伽门农要你

 过去,

察治阿开亚人的首领墨奈劳斯的伤情——

某个擅使弓箭的射手,某个特洛伊人或鲁基亚人射伤了他:

对射手,这是一份光荣;但对我们,它却带来了忧愁。”

一番话催发了马卡昂的激情。他们

穿越人群,疾行在阿开亚人占地宽广的营伍,

来到棕发的墨奈劳斯中箭

负伤的地方——首领们围成一圈,守护在

他的身边;医者在人群中站定,一位神样的凡人。

他从腰带的扣合处拔出箭矢,下手迅捷,

锋利的倒钩顺势向后,崩裂断损。

接着,他依次松开腰带和下面的束围,

以及铜匠为他精心制作的腹甲,

找到凶狠的飞箭扎出的伤口,

吸出里面的淤血,敷上镇痛的枪药——

很久以前,出于友好的意愿,光荣将此药赠送其父。

在他们忙于照料啸吼战场的墨奈劳斯之际,

特洛伊人全副武装的队列却正在向前挺进。

阿开亚人重新武装起来,拼战的念头复又占据了他们的心灵。

这时,你不会看到卓越的阿伽门农沉睡不醒

或畏缩不前,不思进击——不!

阿伽门农渴望搏杀——人们由此争得功名。

他把驭马和战车,闪着耀眼的铜光,留在身后,

马儿喘着粗气,由他的助手欧鲁墨冬、裴莱俄斯

之子普托勒迈俄斯的儿子带往一边。

阿伽门农命他就近看管马匹,以备急用——

疲劳可能拖累他的四肢,吆喝制统偌大的一支军伍。

他迈开双腿,大步穿行在营伍中。

当看到那些紧勒着快马的头缰,求战心切的达亲驭手时,

他就站到他们身边,热切地鼓励道:

“阿耳吉维壮士们,切莫松懈,保持旺盛的战斗热情。。

父亲宙斯不会帮助说谎的特洛伊人——

他们首先践毁双方的誓约,

鹰鹫会吞食他们鲜亮的皮肉。

而我们,我们将带走他们钟爱的妻子和无助的

孩童,用我们的海船,在荡平这座城堡之后!”

但是,当他发现有人试图躲避可恨的搏杀,

便会声色俱厉,恶狠狠地破口骂道:

“嘿,阿耳吉维人,手持强弓的斗士,怎么,胆怯了?你们还要

 不要脸!

为何呆呆地站在这里,迷迷惘惘,像一群雌鹿,

跑过一大片草地,累得筋疲力尽,

木然而立,丢尽了最后一分勇气?就像这样,

你们本然站立,迷迷惘惘,泯灭了战斗的意志。

你们在等盼什么呢?想等到特洛伊人把你们逼至

灰色大海的滩沿,赶回你们停放船尾坚固的海船的地方,

然后再看看克罗诺斯之子会不会伸出他的大手,把你们保护

 起来?”

就这样,阿伽门农穿行在队伍里,整顿编排迎战的阵容,

挤过密集的人群,来到克里特人的队列;

兵勇们正积极备战,拥聚在骁勇的伊多墨纽斯周围。

伊多墨纽斯,像一头壮实的野猪,站立在前排之中,

而墨里俄奈斯则催督着后面的队伍。

见此情景,民众的王者阿伽门农心里高兴,

当即用欣赏的口吻,对伊多墨纽斯说道:

“伊多墨纽斯,我敬你甚于对其他达奈人,

驾驭快马的战勇,无论是在战斗,在其他任何行动,

还是在我们的盛宴中——阿耳吉维人的首领

在调缸里匀和王者的饮料,闪亮的醇酒。

即使其他长发的阿开亚头领

喝完了自己的份额,你的酒杯却总是满斟如初,

像我的一样,想喝就喝,尽情地享用。

干起来吧,准备战斗;让大家看看,你平日的自誉不是吹牛!”

听罢这番话,克里特人的王者伊多墨纽斯答道:

“阿特柔斯之子,相信我,我将成为你坚强可靠的战友,

一如当初允诺的那样——那一天,我点过我的头。

去吧,鼓动其他长发的阿开亚战勇,

以便迅速出击,特洛伊人已毁弃

誓约,此事将在日后给他们带来死亡和

悲痛——他们践踏了我们誓封的信咒。”

他言罢,阿特柔斯之子心中欢喜,迈步前行,

穿过密集的人群,见到了大小两位埃阿斯,

全副武装,四周围站着一大群步兵。

如同一位看放山羊的牧人,从山岗上瞧见一片乌云,

正从海空向岸边压来,卷着西风的威烈,

尽管悬在远处的海空,他已看到云层乌黑一团,胜似黑漆,

正穿越大洋,汇聚起一股旋风;

见此情景,牧人浑身发抖,赶起羊群,躲进山洞。

就像这样,队伍运行在两位埃阿斯周围,

一队队密密匝匝的人群,强壮、神佑的年轻兵勇,

黑魆魆的一片,携带着竖指叠错的盾牌和枪矛,迎面战争的

凶狂。见此情景,民众的王者阿伽门农心里高兴,

开口喊道,用长了翅膀的话语:

“两位埃阿斯,身披铜甲的阿耳吉维人的首领,

对你们二位,我无须发号施令——催督你们吗?

那是多余的;你们已鼓动起部属,准备喋血苦斗。哦,

哦,父亲宙斯,雅典娜,阿波罗,要是

我的部下人人都有这种精神,那么,

普里阿摩斯王的城堡就会对我们

俯首,被我们攻占,劫洗!”

言罢,他离别二位,继续巡会军队的酋首,

只见奈斯托耳,来自普洛斯的吐词清亮的演说者,

正忙着整顿队伍,催督伙伴们前进,

由各位首领分统,高大的裴拉工、阿拉斯托耳和克罗米俄斯,

连同强有力的海蒙,以及丕阿斯,兵士的牧者。

首先,他把驾车的壮勇放在前头,连同驭马和战车,

让众多勇敢的步卒跟行殿后,

作为战斗的中坚,然后再把胆小怕死的赶到中间;

这样,即便有人贪生,也只好硬着头皮战斗。

他首先命令战车的驾驭者,要他们

紧紧拉住缰绳,不要让惊马打乱兵勇的队阵:

“谁也不许自恃驭术高强或凭借自己的勇猛,

冲出队阵,独自和特洛伊人搏斗;

也不许弃战退却,这样会受到敌人的逼攻。

当车上的枪手遇到敌方的战车,

要用长枪刺击对手——这是近身、激烈的战斗。

你们的前辈就是这样攻破城堡,捣毁墙垣,

凭着这种战术,这股精神。”

老人话声朗朗,用得之于以往征战的老经验激励部属。

见此情景,民众的王者阿伽门农心里高兴,

开口喊道,用长了翅膀的话语:

“老壮士,但愿你的膝腿也像你的心胸一样

充满青春的豪气,但愿你强壮如初。

可惜啊,凡人不可避免的暮年使你变得衰弱;但愿某个

兵勇接过你的年龄,而你则变成我们队伍里的一个年轻人!”

奈斯托耳,格瑞尼亚的车战者,答道:

“是的,阿特柔斯之子,我也恨不得自己能像当年

一样,像我放倒卓越的厄鲁菲利昂时那般强壮。

然而,神明不会把一切好处同时赋予凡人;

如果说那时我年轻力壮;现在我已是白发老翁。

尽管如此,我仍将站在驭者的行列,催督他们战斗,

通过训诫和命令——此乃老人的权利和光荣。

年轻的枪手将用长矛战斗,这些比我远为

青壮的后生,对自己的力量充满信心。”

听罢这番话,阿特柔斯之子心中欢喜,迈步前行,

只见裴忒俄斯之子墨奈修斯,战丰的驾驭者,

闲站人群,无所事事,周围拥站着呼啸战场的雅典卒兵。

足智多谋的俄底修斯站在他们近旁,

身边排列着凯法勒尼亚人的队伍,决非不堪一击的散兵,

站候等待,还不曾听到战斗的呼声,

而赴战的序列也还只是刚刚形成,甫始展开,

准备厮杀的阿开亚兵汉和驯马的特洛伊人。所以,

他们只是站立等盼,等待着另一支阿开亚部队开赴战场,

扑向特洛伊人,开始激烈的战斗。

眼见此般情景,全军的统帅阿伽门农开口斥训,

放开嗓门,用长了翅膀的话语:

“裴忒俄斯之子,神祗助佑的王者,还有你,

心计诡诈,精明贪婪的头领,这是怎么回事?

为何站立此地,畏缩不前,左顾右盼?

你俩的位置应在队伍的最前排,

面对战火的炙烤。别忘了,

每当阿开亚人摆开赐宴首领的佳肴,

你俩总是最早接到我的邀请。

你们放开肚皮,尽情吞嚼烤肉,

开怀痛饮蜜一样香甜的酒浆。

但现在,你们却想兴高采烈地观看

十支阿开亚人的队伍,挺着无情的铜矛战斗!”

听他言罢,足智多谋的俄底修斯恶狼狠地看着他,说道:

“这是什么话,阿特柔斯之子,嘣出了你的齿隙?

你怎可说我退缩不前,当着我们

阿开亚人催激起凶险的战神,扳倒驯马能手特洛伊人

的时候?看着吧,如果你乐意并且愿意,

忒勒马科斯的父亲将和特洛伊人的一流战将,

驯马的好手,杀个你我不分!收起你的废话,你的咋咋呼呼!”

眼见俄底修斯动了肝火,强有力的阿伽门农

笑着答道,收回了他的责斥:

“莱耳忒斯之子,神的后裔,足智多谋的俄底修斯,

我不应过多地责备你,也不该命令你;

我知道你的内心充满善意。你我所见略同。

不要见怪,这一切日后自会烟消云散,

如果我们刚才说了些刺伤感情的言语。

愿神明把我们的气话抛上云头!”

言罢,他别了俄底修斯,继续巡会军队的酋首,

只见图丢斯之子,勇猛豪强的狄俄墨得斯,

站在制合坚固的战车里,驭马的后头,

身边站着卡帕纽斯之子塞奈洛斯。见着

狄俄墨得斯,全军的统帅阿伽门农开口斥训,

放开嗓门,用长了翅膀的话语:

“这是干什么,经验丰富的驯马者图丢斯的儿子?

为何退缩不前,呆视着拼战的空道?

这绝不是图丢斯的作为,羞涩地蜷缩在后头,

他总是冲在伙伴们前面,击打敌人。

此乃别人的称说,那些目睹他冲杀的战勇。我本人从未眼见,

也不曾和他聚首,但人们都说他是首屈一指的英雄。

不错,他曾来过慕凯奈,但不是前来攻战,

而是作为客人和朋友,偕同神一样的波鲁内开斯,

为了招聚一批兵勇,前往捣平塞贝神圣的墙堡。

他们好说歹说,求我们拨出一支善战的军伍。

我的乡胞倒是乐意帮忙,使来者如愿以偿,

无奈宙斯送来不祥的预兆,使他们改变了主张。

这样,征战塞贝的部队登程出发,一路走去,来到

阿索波斯河畔,岸边芳草萋萋,河床芦苇丛生。

在那里,阿开亚人要图丢斯带着讯告,捷足先行。

他匆匆上路,遇到大群的卡德墨亚人,

聚宴在强壮的厄忒俄克勒斯的厅堂。

尽管人地生疏,调驯烈马的图丢斯

面不改色,对着众多的卡德墨亚壮汉,激挑他们

使出每一分力气,和他赛比争雄。他轻而易举地击败了

所有的对手,在每一个项目里——雅典娜使他气壮如牛。

由此激怒了卡德墨亚
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!