友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
读书室 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第53部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


就连阿基琉斯也创不了这份功业,一位远比你杰出的战勇!”

他言罢,帕特罗克洛斯退出一大段距离,

以避开远射手阿波罗的震怒。

其时,斯卡亚门边,赫克托耳勒住风快的驭马,

纷理着忐忑的思绪:是驾车重返沙场,继续战斗,

还是招呼他的人马,集聚在墙内?就在他

权衡斟酌之际,福伊波斯·阿波罗前来站在他的身边,

以凡人的模样,一位年轻、强健的壮士,

阿西俄斯,驯马者赫克托耳的亲舅,

赫卡贝的兄弟,杜马斯的儿子,

家住弗鲁吉亚,伴着桑伽里俄斯的激流。

以此人的模样,宙斯之子阿波罗对他说道:

“赫克托耳,为何停止战斗?你忽略了自己的责职!

但愿我能比你优秀,就像实际上比你低劣一样!

如果这是事实,我就会让你知道,狼狈不堪地逃离战斗,会受

到何样的罚惩!

振作起来!赶起蹄腿坚实的驭马,直奔帕特罗克洛斯的近旁!

你或许可以杀了他——阿波罗或许会给你这份光荣。”

言罢,他阔步离去,一位神祗,介入凡人的争斗。

与此同时,光荣的赫克托耳招呼聪慧的开勃里俄奈斯,

扬鞭催马,投入战斗。其时,阿波罗

蹚入人群,把阿耳吉维人搅得七零

八落,把光荣交人特洛伊人和赫克托耳手中。

赫克托耳丢下其他达奈人,一个不杀,但却

赶起蹄腿坚实的驭马,直扑帕特罗克洛斯。

在他对面,帕特罗克洛斯跳下战车,双脚着地,

左手握枪,右手抓起一块石头,

粗莽、闪光的顽石,恰好扣握在指掌中,猛投出去,

压上全身的力量。石块不曾虚投,没有偏离

预期的目标,击中赫克托耳的驭手,

开勃里俄奈斯,光荣的普里阿摩斯的私生子,

其时正紧握着驭马的缰绳。棱角犀利的石头击中前额,

砸挤进两条眉毛;额骨挡不住硕石的

重击,眼珠爆落在地上,脚前的

泥尘里——他扑身倒地,像个跳水者,

从做工精致的战车上;魂息飘离了他的躯骨。

其时,你,车手帕特罗克洛斯,出言讥讽,喊道:

“好一个耍杂的高手,瞧他多么轻捷、灵巧!

想一想吧,要是在鱼群拥聚的海面上,

这家伙可以潜水捕摸海蛎,喂饱整船的人。

他可从船上跳到海里,即便气候阴沉险恶,

就像现在这样,一个筋斗,轻巧地从车上翻到地下!

毫无疑问,特洛伊人中也有翻筋斗的好手!”

言罢,他大步跃向壮士开勃里俄奈斯的躯体,

像一头扑跳的狮子,在牛栏里横冲直撞,

被人击中前胸,被自己的勇莽所葬送。就像这样,

帕特罗克洛斯,你挟着狂烈,扑向开勃里俄奈斯。

对面,赫克托耳亦从车上跳下;两人

展开激战,围绕着开勃里俄奈斯的躯体;

像山脊上的两头狮子,凶暴悍烈。

饥肠辘辘,为争夺一头被杀的公鹿拼死搏斗。

就像这样,两位勇士急于交手,为争夺开勃里俄奈斯的遗体,

帕特罗克洛斯,墨诺伊提俄斯之子,和光荣的赫克托耳,

迫不及待地想要撕裂对手,用无情的铜矛。

赫克托耳抓住死者的脑袋,紧攥不放,

而帕特罗克洛斯则抓住他的双脚,站在另一头;

战场上,特洛伊人和达奈人杀得难解难分。

正如东风和南风较劲对抗,

在幽深的谷底,摇撼着茂密的森林,

橡树、样树和皮面绷紧光洁的山茱萸,

修长的枝桠相互鞭打抽击,发出

呼呼隆隆的吼声,断枝残干僻啪作响一样,

特洛伊人和阿开亚兵壮互相扑击,

你杀我砍;两军中谁也不想逃退;溃败意味着死亡。

众多犀利的枪矛投扎在开勃里俄奈斯身边,

许多缀着羽尾的利箭飞出硬弓的弦线,

一块块巨大的石头砸打着盾面,一场鏖战,

围绕着倒地的躯体。开勃里俄奈斯躺在

飞旋的泥尘里,偌大的身躯,沉甸甸的

一片——还有什么车战之术?早被忘得一干二净。

战场上,双方的投械频频中的,打得尸滚人亡,直到太阳

 爬过中天的时分。

然而,当太阳西行,到了替耕牛卸除轭具的时候,

阿开亚人居然超越命运,在战斗中占了上风,

从特洛伊人的枪械和喧嚣声下拖出壮士

开勃里俄奈斯的遗体,剥下铠甲,从他的肩头。

帕特罗克洛斯杀气腾腾,扑向特洛伊人,

一连冲了三次,以阿瑞斯的迅捷,

发出粗野的呼嚎,每次都杀死九名战勇。

现在,他第四次扑进荡击,似乎已超出人的凡俗;

其时,帕特罗克洛斯,死亡已迫挤在你的眉头:

激战中,福伊波斯行至你的身边,

带着灭顶的灾愁!帕特罗克洛斯不曾见他

前来,后者潜隐在浓雾里,向他逼进,

站在他的后面,伸出手掌,拍击他的脊背

和宽阔的肩头,打得他晕头转向。

随后,福伊波斯·阿波罗捣落他的帽盔,

带着四条冠脊,成排的洞孔,滚动在马蹄下面,

碰撞出卿卿嘎嘎的声响;鲜血和泥尘

玷污了鬃冠。在此之前,谁也不能用泥秽

脏浊这顶铜盔,缀扎着马鬃的顶冠,

保护着神一样的阿基琉斯,保护着他的头颅

和俊俏的眉毛。但现在,宙斯把盔冠给了赫克托耳,

让他戴在头上——赫克托耳,他自己的死期亦已近在眼前。

那枝粗长、深重、硕大的枪矛,铜尖闪亮,投影修长,

在帕特罗克洛斯手中断成几截,盾牌从肩头

掉到地上,连同护片和德带——

王者阿波罗,宙斯之子,撕剥了他的衣甲。

灾难揪住了他的心智,挺直的双腿已撑不住他的躯体。

他呆呆地站在那里,受到一个达耳达尼亚人的袭击,

从他背后,就近出手,锋快的枪矛扎在双胛之间——

欧福耳波斯,潘苏斯之子,同龄人中

枪技最佳,驭术最好,腿脚最快。

虽然初次车战,甫学搏杀的技巧,

他已击倒二十个敌人,从他们的战车上。

他第一个投枪击中了你,哦,车手帕特罗克洛斯,

但没有把你放倒,只是抢走(木岑)木杆的枪矛,

快步回跑,钻人自己的营伍,不敢面对

帕特罗克洛斯,其时已赤身露体,近战拼搏。

其时,帕特罗克洛斯已被枪矛和神的手掌打得半死不活,

朝着己方的伴群回移,试图逃避死的追捕。

然而,赫克托耳眼见心胸豪壮的帕特罗克洛斯

试图回逃,带着被尖利的铜枪挑开的豁口,

迈步穿过队伍,逼近他的身边,出枪捅入

他的肚腹,铜尖从背后穿出。帕特罗克洛斯

随即倒地,轰然一声,惊呆了所有的阿开亚人。

像一头狮子,击倒一头不知疲倦的野猪,鏖战在

山岭的峰脊,凶猛暴烈,打得你死我活,

为了争饮一条水流细小的山泉,湿润焦渴的喉头;

兽狮奋勇扑击,放倒野猪,后者呼呼地喘着粗气——

就像这样,赫克托耳,普里阿摩斯之子,通过一次进击,结果了

墨诺伊提俄斯的儿郎,一位勇敢的战士,已经杀死众多的敌人。

带着胜利的喜悦,赫克托耳喊出长了翅膀的话语,高声炫耀:

“帕特罗克洛斯,你以为可以荡平我们的城堡,

夺走特洛伊妇女的自由,把

她们塞进海船,带往你们热爱的故土!

好一个笨蛋!要知道,在她们面前,奔跑着赫克托耳的快马,

蹄腿飞扬,奋起出击;而我;赫克托耳,握着这杆枪矛,

闪烁在嗜喜恶战的特洛伊人中,替他们挡开

临头的灾亡!至于你,你的血肉将饲喂这里的骛鸟!”

可怜的家伙,就连阿基琉斯,以他全身的勇力,也救不了

 你的死亡!

他必定对你下过严令,在你行将出战,而他却呆留营地的时候:

帕特罗克洛斯,战车上的勇士,记住,在没有撕裂

杀人狂赫克托耳胸前的衫衣,使之浸透鲜血之前,

不要回来见我,不要回到深旷的海船旁!他一定

给过你此类指令——你这个疯子,居然听信了他的唆告!”

其时,哦,车手帕特罗克洛斯,你已奄奄一息,答道:

“现在,赫克托耳,你可尽情吹擂。你胜了,但这是

克罗诺斯之子和阿波罗的赐予,他们轻而易举地

整倒了我——亲自从我的肩头剥去了甲衣!

否则,就是有二十个赫克托耳,跑来和我攻战,

也会被我一个不剩地击倒,死在我的枪头。

你没有那个能耐——是凶狠的命运和莱托之子杀死了我。

若论凡人,首先是欧福耳波斯,然后才是你——杀手中,你只

是第三个。我还有一事奉告,你要牢记心头:

你自己亦已来日不多,死亡和

强有力的命运已恭候在你的身旁;

你将死在埃阿科斯骁勇的孙子阿基琉斯手中!”

话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,

心魂飘离他的肢腿,坠入死神的府居,

悲悼自己的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。

其时,虽然他已死去,光荣的赫克托耳仍然对他嚷道:

“为何预言我的暴死,帕特罗克洛斯?

谁知道?阿基琉斯,长发秀美的塞提丝的儿子,

或许会先吃上我的枪矛,送掉他的性命!”

言罢,他出脚踩住尸体,从伤口里拧拔出

青铜的投枪,抵住他的脊背,一脚把他蹬离枪矛。

然后,他手握枪杆,扑向奥托墨冬,

捷足的阿基琉斯的助手,神一样的勇士,

投枪心切,无奈迅捷的驭马已把他带出一段路程,

不死的天马,神祗送给裴琉斯的一份闪光的礼物。



………………………………

 第十七卷

………………………………

其时,阿特柔斯之子、嗜战的墨奈劳斯

眼见帕特罗克洛斯倒在特洛伊人面前,在艰烈的拼搏中,

大步挤出前排的战勇,头顶闪亮的头盔,

横跨尸躯,像一头母牛,曲腿保护

头生的牛犊,今生第一胎幼仔,

棕发的墨奈劳斯跨尸而立,挺着枪矛,

携着溜圆的战盾,护卫着帕特罗克洛斯,

气势汹汹,决心放倒任何敢于近前的敌人。

但潘苏斯之子,手握粗长的(木岑)木杆枪矛的

欧福耳波斯,也看到健美的帕特罗克洛斯倒地的情景,

迎上前去,对嗜战的墨奈劳斯喊道:

“退回去,阿特柔斯之子,高贵的墨奈劳斯,军队的首领,

不要靠近他的身躯,跑离带血的战礼!

特洛伊人和声名遐迩的盟军伙伴中,我第一个击中

帕特罗克洛斯,置身激烈的战斗,用我的枪矛。

所以,让我获得这份殊誉,在特洛伊人中;

否则,我就连你一起放倒,夺走你甜美的生活!”

听罢这番话,棕发的墨奈劳斯心头暴烈烦愤,厉声答道:

“父亲宙斯,听听此番吹擂,此番粗虐不忌的狂言!

如此猖撅,压过了山豹和兽狮的凶猛,

就连横蛮的野猪,它的凶暴——此兽生性

高傲,心地最为狂烈——也有所不及。这一切

都比不上潘苏斯的两个儿子,凶蛮狂野,操使粗长的(木岑)木杆

 枪矛!

然而,即便是驯马的好手,强有力的呼裴瑞诺耳,

青春的年华也没有给他带去欢悦——他曾和我对阵,出言

讥辱,骂我是达奈人中最无能的懦汉。现在,

他总算回到家园,但不是用自己的双腿,

不曾给亲爱的妻子和尊敬的父母带回愉悦。

至于你,我也会松放你的勇力,倘若你敢

和我对阵。退回去吧,告诉你,回到

你的群队,不要和我交手,省得自找

麻烦!即便是个傻瓜,也知道前车之鉴!”

对于此番警告,欧福耳波斯置若罔闻,张嘴答道:

“如此说来,高贵的墨奈劳斯,你必须为我兄弟偿付

血债——你杀了他,并且还就此口出狂言!

你使他的妻子落寡,幽居在新房的深处,

给他的双亲带去了难以言喻的痛苦和悲愁。

不过,我或许可以抚慰这些不幸的人们,休止他们的悲痛,

要是我能带回你的头颅和用械,

放入潘苏斯和美貌的芙荣提丝手中。

好了,不要再虚耗时间——让我们就此开战,

分个高低,看看谁能站住阵脚,谁会撒腿遁逃!”

言罢,他出手击中墨奈劳斯溜回的战盾,

但铜枪不曾穿透,被坚实的盾面

顶弯了枪尖。接着,阿特柔斯之子墨奈劳斯

启口诵祷,对父亲宙斯,掷出铜矛,

在对手回撤之时,倾身前趋,

压上全身的力量,自信于强有力的臂膀;

枪尖扎入脖子,穿透松软的颈肉,欧福耳波斯

随即倒地,轰然一声,铠甲在身上铿锵作响。

他的头发,美得如同典雅姑娘的发束,其时沾满血污,

辫条上仍然别着黄金和纯银的发夹。

返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!