友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
读书室 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

伊利亚特-第72部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


但是,你总爱唠唠叨叨地口出狂言——你最好不要

大话说个没完,当着那些比你能说会道的人的脸面!

跑在头里的驭马还是原来的两匹,欧墨洛斯的

牝马,其人正手执缰绳,站在它们的后面!”

听罢这番话,克里特人的王者怒火中烧,答道:

“埃阿斯,骂场上的英雄,愚不可及的蠢货!除此而外,

你固执顽蛮,是阿耳吉维人中最低劣的笨蛋!

来吧,让我们许物打赌,一只铜鼎或一口大锅,

请阿伽门农,阿特柔斯之子,见证仲裁,看看哪对

驭马领先——在你拿出东西的时候,你就会知晓这一点!”

他言罢,迅捷的埃阿斯,俄伊琉斯之子,站起身子,

怒火中烧,以狠毒的辱骂回报。其时,

这场纠纷还会升温加热,若不是

阿基琉斯亲自起身调停,对他们说道:

“够了,埃阿斯和伊多墨纽斯,不要再喊出

恶毒的言词,互相攻击谩骂!现在可不是喧嚣的时候。

倘若有人如此厮闹,你等自己亦会怒火满腔。

还是坐下吧,和众人一起,目视奔跑的

驭马,它们正奋力拼搏,争夺胜利,瞬息之间

便可跑回此地。那时,你俩即可亲眼目睹,阿耳吉维人的

驭马中,哪一对跑抢第一,哪一对名列第二。”

与此同时,图丢斯之子正以冲刺的速度,对着终点跑来,

不停地挥动皮鞭,抬肩抽打驭马,后者

高扬起蹄腿,对着终点,跑得更加欢快。

马蹄卷起纷飞的尘土,夹头夹脑地扑向赶车的驭手,

包着黄金和白锡的战车疾行在

腾跃的马蹄后,平浅的泥尘上,

滚动的车轮没有留下明晰的辙痕——

驭马像追风似地扫过终点。狄俄墨得斯勒住骏马,

在聚场的中心,如雨的汗水纷纷滴洒,

掉落泥尘,从它们的脖颈和胸腿。

驭手随即跳下闪光的马车,把

马鞭倚放在轭架前。强健的塞奈洛斯

毫不怠慢,在狄俄墨得斯卸马之时,

快步跑去,拿过奖品,把那名女子和

安着耳把的铜鼎交给心志高昂的伙伴,带回营盘。

接着,奈琉斯的后代安提洛科斯驱马跑完全程,

赶过了墨奈劳斯,不是靠速度,而是凭狡诈。

然而,墨奈劳斯仍然赶着快马,紧紧追逼,

 所隔距离只有像从车轮到驭马之间那么一点:驭马奋蹄疾跑,

 拉着主人和战车,穿越在平旷的原野,

 马尾的梢端擦扫着滚动的

 轮缘——车轮紧追不放,飞滚在舒坦的

平原,二者之间仅隔着狭窄的空间。就像这样,

墨奈劳斯跑在家勇的安提洛科斯后面,

差距也只有这么一点。起先,落后的距离相当于摔饼的

一次投程,但他奋起直追,缩短了距离,

长鬃飞舞的埃赛,阿伽门农的牝马,抖开追风的蹄腿。

其时,倘若跑程更长一些,墨奈劳斯

便可把他甩在后头——这样,他们就无须为此多言。

墨里俄奈斯,伊多墨纽斯刚勇的伴从,继光荣的

墨奈劳斯之后跑至终点,拉下的距离,等于枪矛的一次投程。

他的驭马,虽说鬃发秀美,却是腿步最慢的一对,

而他自己亦是赛者中最次劣的驭手。

最后抵达的是阿得墨托斯的儿子,

拖着漂亮的马车,催赶着走在前头的驭马。

见此情景,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯心生伶悯,

起身站在阿耳吉维人中间,开口说道,用长了翅膀的话语:

“一位最好的驭手,赶着飞跑的快马,以末名告终。

这样吧,让我们给他一份奖品,该得的份子——

二等奖;一等头奖要给图丢斯的儿子。”

阿基琉斯如此说道,他的主张得到众人的赞同。

如此,他就准备让阿得墨托斯之子牵走母马,

若非安提洛科斯,心胸豪壮的奈斯托耳之子,

起身争辩,面对裴琉斯的男儿,说道:

“阿基琼斯,倘若你真的这么做了,

我将非常生气!你打算转手我的奖品,

考虑到他的战车和快马受到伤损,还有他自己,

一位车技出众的驭手。他应该祈求长生不老的

神仙——这样,他就不会落在所有驭者的后面!

但是,如果你可怜他,喜欢他,那也可以,

你的营棚里有的是黄金、青铜、

肥羊、女仆和蹄腿风快的骏马。以后,你可

从里头拿出一份更丰厚的奖品,赏送此人,

亦可马上兑现,赢获阿开亚人的称颂。

至于这匹母马,我决然不会放弃;谁想把它带走,

那就让他上来,和我对打,用他的双手!”

他如此一番争议,但阿基琉斯,卓越的捷足者,出于对

他的喜爱,脸上绽开了笑容,对他钟爱的伙伴

开口说道,用长了翅膀的话语:

“安提洛科斯,你要我从住处搬出另一件东西,

作为和解纠纷的礼物,送给欧墨洛斯,我愿按你说的做来。

我要给他一件胸甲,剥自阿斯忒罗派俄斯的战礼,

青铜铸就,甲边镶着闪亮的

白锡。此份礼物,自会得到他的珍重。”

言罢,他让亲密的伴友奥托墨冬

速回营棚,拿取胸衣,后者携甲回归,

放在得主手里;欧墨洛斯高兴地收下了赏礼。

其时,墨奈劳斯,压着心头的楚痛,站起身子,

怀着对安提洛科斯难以消泄的怨愤。使者

把权杖放在他的手里,召呼阿耳吉维人肃静

聆听。他挺胸直立,神一样的凡人,高声嚷道:

“安提洛科斯,过去,你是个头脑清楚的人;可现在,瞧你都干

 了些什么蠢事!

你损毁了我的车技,滞阻了驭马的腿步——你,

赶着奔马,强行冲挤,虽然和我的骏马相比,它们的速度实在

 不值得一提。

来吧,阿耳吉维人的统治者,军队的首领,

现在,请你们给我俩评个理,不要徇私偏袒,

使身披铜甲的阿开亚人日后不致以误谈传世:

(墨奈劳斯击败了安提洛科斯,通过欺骗,

带走那匹母马——他的驭马腿脚远不如对手的迅捷,

但他凭靠权势和地位,掠取了那份奖品。)

这样吧,还是让我自己处置这件事情。我想,达奈人中

谁也不会对我指控责备;我将公平办事。

宙斯钟爱的安提洛科斯,你过来,循行我们的规矩。

站在你的车马前,紧握你刚才

赶马的那根细长的皮鞭,

把手放在驭马上,对着环绕和震撼

大地的神明起誓:你不曾用歪邪的手段,挫阻我的马车!”

听罢这番话,聪颖的安提洛科斯答道:

“别说了,我的王爷。我比你年轻许多,

墨奈劳斯,而你比我年长,是个更了不起的人。

你知道,年轻人血气方刚,总爱逾规越矩;

他心思敏捷,无奈判识肤浅。所以,

愿蒙你的海量,容我让出那匹已经争获的母马,

心甘情愿地交到你的手里。倘若你还想要取比这更好的东西,

从我的库存,我将马上取来,高兴地奉送

给你,宙斯养育的王者,我不愿日后失去

你的宠爱,盟发虚伪的誓证,当着神的脸面。”

言罢,心胸豪壮的奈斯托耳的儿子把母马牵到

墨奈劳斯身边,交在他的手里。后者的愤怒

此时烟消云散,像晨露滋润谷穗一般,

在那茎秆拥立、谷浪翻滚的时节——

就像这样,墨奈劳斯,你的心田已被平慰松软。

他开口发话,用长了翅膀的言语:

“安提洛科斯,现在,我愿消泄怨愤,同你握手言欢,

谅你过去一向稳重谦顺。只是今天,

这一回,年轻人的粗莽压服了你的敏慧。

不过,下次可要小心,不要欺诈地位比你更高的首领。

其他阿开亚人,谁都甭想仅凭三言两语,平慰我的心灵。

但你却不同——为了我,你长期苦战,历经磨难,

偕同你那高贵的父亲,还有你的兄弟。

我愿接受你的恳求,甚至还愿给你这匹

母马,虽然它是我的所有,以便让众人知道,

我的为人既不固执,也不傲慢。”

言罢,他把母马交给诺厄蒙、安提洛科斯的伙伴

牵走,自己则拿了那口闪亮的大锅。

墨里俄奈斯名列第四,拿走了两个

塔蓝同的黄金;尚剩第五份奖品,那只带着两个

手把的坛罐,没有得主。拿着它,阿基琉斯走过

集聚的阿耳吉维群队,捧给奈斯托耳,站在他的身边,说道:

“收下这个,老人家,把它当做珍宝收藏,

作为一个纪念,对帕特罗克洛斯的葬礼。从今后,在阿耳吉

维人的群伍里,你将再也见不到他的身影。我给你这件奖品,

作为一份赠送的礼物,因为你再也不会参加竞斗,无论是

拳击还是摔跤,无论是旷场上的投枪,还是

撒开腿步的奔跑——年龄的重压已在弯挤你的腰背。’”

他如此一番说道,把礼物放在奈斯托耳手里,后者

高兴地收取接纳,开口说道,用长了翅膀的话语:

“是的,孩子,你的话句句都对。

我的膝腿已不太坚实,亲爱的朋友,我的脚杆也一样;

我的手臂已不如从前强壮,已不能轻松地随着肩头挥甩。

我真想重返青壮,像以前那样,浑身上下有用不完的

力气——那时,厄利斯人正忙着埋葬王者阿马仑丘斯,

在布普拉西昂;他的儿子们亦以举办竞赛奠祭先王。

那地方,厄利斯人中,谁也不是我的对手,就连在

我们普洛斯人或心胸豪壮的埃托利亚人中,情况也一样。

拳击中,我打翻了克鲁托墨得斯,厄诺普斯之子;

摔跤中,我撂倒了和我对阵的普琉荣人,安凯俄斯;

赛跑中,我击败了伊菲克洛斯,哪怕他快腿如飞。

我的枪矛超出了波鲁多罗斯和夫琉斯的投程。

只是在车赛中,我输给了阿克托耳之子——

仗着人多,硬抢在我的前头,拼命似地想要

夺取胜利,因为最丰厚的奖品留给了此项比赛的胜者。

他俩孪生同胞,一个紧握缰绳,是的,

紧紧握住缰绳,另一个举鞭抽赶驭马。

这便是我,从前的我。现在,此类竞斗要让当今的

青壮承担;至于我,我得顺从痛苦的晚年,接受

它的规劝。但过去,我确是闪耀在豪杰中的一颗明星。

去吧,继续进行葬礼中的竞赛,奠祭死去的伴友。

我接受你的礼物,感谢你的盛情。我真高兴,

你没有忘记我的友谊,不失时机地

表示对我的尊敬,阿开亚人中,我应该享受的荣誉。

为了你对我所做的一切,愿神祗给你带来幸福,使你欢悦!”

奈斯托耳言罢,裴琉斯之子,带着赞词的余音——

他静静地听完奈斯托耳的每一句赞颂——穿过大队的

阿开亚兵勇,搬出奖品,准备开始下一项比赛:包孕痛苦的

拳击。他牵出一头壮实的骡子,系绑在竞比场上,

六岁的牙口,从未上过轭架,那类最难套驭的

犟种。他还拿出一只双把的酒杯,赏给负者的奖品。

其时,他站挺起身子,对着集聚的阿耳吉维人喊道:

“阿特桑斯之子,所有胫甲坚固的阿开亚人!

现在,我们邀请两位战勇,你们中最好的斗士,竞夺这些奖品,

举起拳头拼搏!谁要能受阿波罗的

助信,击倒对手,并得到全体阿开亚人的见证,

我们就让他拉走这匹吃苦耐劳的骡子,带往自己的营棚。

那只双把的酒杯将给败下拳场的赛手。”

他言罢,人群中站起了一位高大、强健的壮勇,

帕诺裴乌斯之子、精于拳击的厄裴俄斯。

他手搭吃苦耐劳的骡子,开口嚷道:

“谁想领走这个双把的酒杯,就让他上来吧!

告诉你们,阿开亚人中谁也甭想把我放倒,用他的拳击,

带走这头骡子——我是无敌的拳手!战场上,

我不是一流的兵勇,然而,这又

怎么样呢?谁也不能样样上手精通。

老实告诉你们,而此事确会发生,

我将撕裂对手的皮肉,捣碎他的骨头!

让他的亲友缩挤在拳场的一边,

以便在我的拳头将他砸倒之后,把他抬走!”

他言罢,众人全被镇得目瞪口呆,

只有欧鲁阿洛斯起身应战,神一样的凡人,

塔劳斯之子、王者墨基斯丢斯的儿子,

其父曾前往塞贝,在过去的年月,俄底浦斯刚死不久的时候,

置身奠祭死者的竞赛,击败了所有的卡德墨亚人。

图丢斯之子,著名的枪手,充当欧鲁阿洛斯的帮办,鼓励他

奋勇搏击,衷心希望他赢得这场拳斗。

首先,他替拳手系上腰带,然后,

包住手指的关节,用切割齐整的皮条,取自漫步草场的

壮牛。两位拳手系扎就绪,大步跨人赛圈,

面对面地摆开架势。一时间,粗壮的臂膀

来回伸缩,绷硬的拳头交相挥舞,

牙齿咬出可怕的声响,汗
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 4
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!