我是猫 |
|
当前状态:全本 | |
书籍作者:未知 | |
更新时间:2019-07-29 | |
运行平台:MP3/MP4/PSP/手机/电脑IOS | |
关注次数:6 文件大小:529K | |
小说格式:TXT格式 下载 阅读 评论 收藏 |
内容简介
![我是猫封面](http://www.dss3.net/cover/noimg.jpg)
作者:[日]夏目漱石译者前言首先,就书名的译法交代几句。问题在于原文的“吾辈”这个词怎么译才好。它是以“我”为核心,但又不同于日文的“私”(ゎたくし)。原来“吾辈”这个词,源于日本古代老臣在新帝面前的谦称。不亢不卑,却谦中有做,类似我国古代宦官口里的“咱家”。明治前后,“吾辈”这个词流于市井,类似我国评书中的“在下”,孙悟空口里的“俺老孙”,还有自鸣得意的“咱”,以及“老敝”等等。“敝”,本是谦称,如个“老”字,就不是等闲之辈了。我曾写信请教过一些日本朋友与国内作家、翻译家、编辑,有的同意用“在下”,有的同意用“咱家”,还有的劝我不要费脑筋耍什么花样,就译成“我是猫”蛮好。于是,我的译文改来改去,忽而“在下”,忽而“咱家”,忽而“小可”,总是举棋未定。直到刘德友先生和冷铁铮先生发表了学术性很强的论文,才胆子壮了,确定用“咱家”。当然,这是根据猫公心态和文章风格而定,并不是说“吾辈”只能译成“咱家”,近读日本一位已故公使留下的一篇与中国要人接触的回忆录中,也曾以谦虚的口气用过“吾辈”一词,我想,这就不宜译成“咱家”,倒近乎“不才”、“小可”……...
《我是猫》在线阅读目录
- 第1部分
- 第2部分
- 第3部分
- 第4部分
- 第5部分
- 第6部分
- 第7部分
- 第8部分
- 第9部分
- 第10部分
- 第11部分
- 第12部分
- 第13部分
- 第14部分
- 第15部分
- 第16部分
- 第17部分
- 第18部分
- 第19部分
- 第20部分
- 第21部分
- 第22部分
- 第23部分
- 第24部分
- 第25部分
- 第26部分
- 第27部分
- 第28部分
- 第29部分
- 第30部分
- 第31部分
- 第32部分
- 第33部分
- 第34部分
- 第35部分
- 第36部分
- 第37部分
- 第38部分
- 第39部分
- 第40部分
- 第41部分
- 第42部分
- 第43部分
- 第44部分
- 第45部分
- 第46部分
- 第47部分
- 第48部分
- 第49部分
- 第50部分
- 第51部分
- 第52部分
- 第53部分
- 第54部分
- 第55部分
- 第56部分
- 第57部分
- 第58部分
- 第59部分