友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
读书室 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

创世纪-第12部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants。 Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you。〃  
 24 亚伯拉罕说,我情愿起誓。


Abraham said; 〃I swear it。〃  
 25 从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。


Then Abraham plained to Abimelech about a well of water that Abimelech's servants had seized。  
 26 亚比米勒说,谁作这事,我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。


But Abimelech said; 〃I don't know who has done this。 You did not tell me; and I heard about it only today。〃  
 27 亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。


So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech; and the two men made a treaty。  
 28 亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。


Abraham set apart seven ewe lambs from the flock;  
 29 亚比米勒问亚伯拉罕说,你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?


and Abimelech asked Abraham; 〃What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?〃  
 30 他说,你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。


He replied; 〃Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well。〃  
 31 所以他给那地方起名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。(别是巴就是盟誓的井)


So that place was called Beersheba; because the two men swore an oath there。  
 32 他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。


After the treaty had been made at Beersheba; Abimelech and Phicol the mander of his forces returned to the land of the Philistines。  
 33 亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生神的名。


Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba; and there he called upon the name of the LORD; the Eternal God。  
 34 亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。


And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time。 
1 这些事以后,神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说,亚伯拉罕,他说,我在这里。


Some time later God tested Abraham。 He said to him; 〃Abraham!〃 〃Here I am;〃 he replied。  
 2 神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。


Then God said; 〃Take your son; your only son; Isaac; whom you love; and go to the region of Moriah。 Sacrifice him there as a burnt offering on one of the mountains I will tell you about。〃  
 3 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往神所指示他的地方去了。


Early the next morning Abraham got up and saddled his donkey。 He took with him two of his servants and his son Isaac。 When he had cut enough wood for the burnt offering; he set out for the place God had told him about。  
 4 到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。


On the third day Abraham looked up and saw the place in the distance。  
 5 亚伯拉罕对他的仆人说,你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。


He said to his servants; 〃Stay here with the donkey while I and the boy go over there。 We will worship and then we will e back to you。〃  
 6 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀。于是二人同行。


Abraham took the wood for the burnt offering and placed it on his son Isaac; and he himself carried the fire and the knife。 As the two of them went on together;  
 7 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪,亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?


Isaac spoke up and said to his father Abraham; 〃Father?〃 〃Yes; my son?〃 Abraham replied。 〃The fire and wood are here;〃 Isaac said; 〃but where is the lamb for the burnt offering?〃  
 8 亚伯拉罕说,我儿,神必自己预备作燔祭的羊羔。于是二人同行。


Abraham answered; 〃God himself will provide the lamb for the burnt offering; my son。〃 And the two of them went on together。  
 9 他们到了神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。


When they reached the place God had told him about; Abraham built an altar there and arranged the wood on it。 He bound his son Isaac and laid him on the altar; on top of the wood。  
 10 亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。


Then he reached out his hand and took the knife to slay his son。  
 11 耶和华的使者从天上呼叫他说,亚伯拉罕,亚伯拉罕,他说,我在这里。


But the angel of the LORD called out to him from heaven; 〃Abraham! Abraham!〃 〃Here I am;〃 he replied。  
 12 天使说,你不可在这童子身上下手。一点不可害他。现在我知道你是敬畏神的了。因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。


〃Do not lay a hand on the boy;〃 he said。 〃Do not do anything to him。 Now I know that you fear God; because you have not withheld from me your son; your only son。〃  
 13 亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。


Abraham looked up and there in a thicket he saw a ram caught by its horns。 He went over and took the ram and sacrificed it as a burnt offering instead of his son。  
 14 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是耶和华必预备),直到今日人还说,在耶和华的山上必有预备。


So Abraham called that place The LORD Will Provide。 And to this day it is said; 〃On the mountain of the LORD it will be provided。〃  
 15 耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说,


The angel of the LORD called to Abraham from heaven a second time  
 16 耶和华说,你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说,


and said; 〃I swear by myself; declares the LORD; that because you have done this and have not withheld your son; your only son;  
 17 论福,我必赐大福给你。论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,


I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore。 Your descendants will take possession of the cities of their enemies;  
 18 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。


and through your offspring all nations on earth will be blessed; because you have obeyed me。〃  
 19 于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。


Then Abraham returned to his servants; and they set off together for Beersheba。 And Abraham stayed in Beersheba。  
 20 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说,密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子,


Some time later Abraham was told; 〃Milcah is also a mother; she has borne sons to your brother Nahor:  
 21 长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,


Uz the firstborn; Buz his brother; Kemuel (the father of Aram);  
 22 并基薛,哈琐,必达,益拉,彼土利(彼土利生利百加)。


Kesed; Hazo; Pildash; Jidlaph and Bethuel。〃  
 23 这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。


Bethuel became the father of Rebekah。 Milcah bore these eight sons to Abraham's brother Nahor。  
 24 拿鹤的妾名叫流玛,生了提八,迦含,他辖,和玛迦。


His concubine; whose name was Reumah; also had sons: Tebah; Gaham; Tahash and Maacah。 
1 撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。


Sarah lived to be a hundred and twenty…seven years old。  
 2 撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑。亚伯拉罕为她哀恸哭号。


She died at Kiriath Arba (that is; Hebron) in the land of Canaan; and Abraham went to mourn for Sarah and to weep over her。  
 3 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说,


Then Abraham rose from beside his dead wife and spoke to the Hittites。 He said;  
 4 我在你们中间是外人,是寄居的。求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。


〃I am an alien and a stranger among you。 Sell me some property for a burial site here so I can bury my dead。〃  
 5 赫人回答亚伯拉罕说,


The Hittites replied to Abraham;  
 6 我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人。我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。


〃Sir; listen to us。 You are a mighty prince among us。 Bury your dead in the choicest of our tombs。 None of us will refuse you his tomb for burying your dead。〃  
 7 亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,


Then Abraham rose and bowed down before the people of the land; the Hittites。  
 8 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,


He said to them; 〃If you are willing to let me bury my dead; then listen to me and intercede with Ephron son of Zohar on my behalf  
 9 把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。


so he will sell me the cave of Machpelah; which belongs to him and is at the end of his field。 Ask him to sell it to me for the full price as a burial site among you。〃  
 10 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说,


Ephron the Hittite was sitting among his people and he replied to Abraham in the hearing of all the Hittites who had e to the gate of his city。  
 11 不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。


〃No; my lord;〃 he said。 〃Listen to me; I give you the field; and I give you the cave that is in it。 I give it to you in the presence of my people。 Bury your dead。〃  
 12 亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,


Again Abraham bowed down before the people of the land  
 13 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。


and he said to Ephron in their hearing; 〃Listen to me; if you will。 I will pay the price of the field。 Accept i
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 9 6
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!