友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
创世纪-第13部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
and he said to Ephron in their hearing; 〃Listen to me; if you will。 I will pay the price of the field。 Accept it from me so I can bury my dead there。〃
14 以弗仑回答亚伯拉罕说,
Ephron answered Abraham;
15 我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧。
〃Listen to me; my lord; the land is worth four hundred shekels of silver; but what is that between me and you? Bury your dead。〃
16 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。
Abraham agreed to Ephron's terms and weighed out for him the price he had named in the hearing of the Hittites: four hundred shekels of silver; according to the weight current among the merchants。
17 于是,麦比拉,幔利前,以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,
So Ephron's field in Machpelah near Mamreboth the field and the cave in it; and all the trees within the borders of the fieldwas deeded
18 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前并城门出入的人面前买妥的。
to Abraham as his property in the presence of all the Hittites who had e to the gate of the city。
19 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。
Afterward Abraham buried his wife Sarah in the cave in the field of Machpelah near Mamre (which is at Hebron) in the land of Canaan。
20 从此,那块田和田间的洞就借着赫人定准归与亚伯拉罕作坟地。
So the field and the cave in it were deeded to Abraham by the Hittites as a burial site。
1 亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。
Abraham was now old and well advanced in years; and the LORD had blessed him in every way。
2 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说,请你把手放在我大腿底下。
He said to the chief servant in his household; the one in charge of all that he had; 〃Put your hand under my thigh。
3 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。
I want you to swear by the LORD; the God of heaven and the God of earth; that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites; among whom I am living;
4 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac。〃
5 仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?
The servant asked him; 〃What if the woman is unwilling to e back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?〃
6 亚伯拉罕对他说,你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。
〃Make sure that you do not take my son back there;〃 Abraham said。
7 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说,我要将这地赐给你的后裔。他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。
〃The LORD; the God of heaven; who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath; saying; 'To your offspring I will give this land'he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there。
8 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。
If the woman is unwilling to e back with you; then you will be released from this oath of mine。 Only do not take my son back there。〃
9 仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter。
10 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
Then the servant took ten of his master's camels and left; taking with him all kinds of good things from his master。 He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor。
11 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening; the time the women go out to draw water。
12 他说,耶和华我主人亚伯拉罕的神阿,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
Then he prayed; 〃O LORD; God of my master Abraham; give me success today; and show kindness to my master Abraham。
13 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。
See; I am standing beside this spring; and the daughters of the townspeople are ing out to draw water。
14 我向哪一个女子说,请你拿下水瓶来,给我水喝,她若说,请喝,我也给你的骆驼喝,愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。
May it be that when I say to a girl; 'Please let down your jar that I may have a drink;' and she says; 'Drink; and I'll water your camels too'let her be the one you have chosen for your servant Isaac。 By this I will know that you have shown kindness to my master。〃
15 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的。彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。
Before he had finished praying; Rebekah came out with her jar on her shoulder。 She was the daughter of Bethuel son of Milcah; who was the wife of Abraham's brother Nahor。
16 那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。
The girl was very beautiful; a virgin; no man had ever lain with her。 She went down to the spring; filled her jar and came up again。
17 仆人跑上前去迎着她,说,求你将瓶里的水给我一点喝。
The servant hurried to meet her and said; 〃Please give me a little water from your jar。〃
18 女子说,我主请喝,就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
〃Drink; my lord;〃 she said; and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink。
19 女子给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。
After she had given him a drink; she said; 〃I'll draw water for your camels too; until they have finished drinking。〃
20 她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。
So she quickly emptied her jar into the trough; ran back to the well to draw more water; and drew enough for all his camels。
21 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。
Without saying a word; the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful。
22 骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,
When the camels had finished drinking; the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels。
23 说,请告诉我,你是谁的女儿,你父亲家里有我们住宿的地方没有。
Then he asked; 〃Whose daughter are you? Please tell me; is there room in your father's house for us to spend the night?〃
24 女子说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。
She answered him; 〃I am the daughter of Bethuel; the son that Milcah bore to Nahor。〃
25 又说,我们家里足有粮草,也有住宿的地方。
And she added; 〃We have plenty of straw and fodder; as well as room for you to spend the night。〃
26 那人就低头向耶和华下拜,
Then the man bowed down and worshiped the LORD;
27 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。
saying; 〃Praise be to the LORD; the God of my master Abraham; who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master。 As for me; the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives。〃
28 女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。
The girl ran and told her mother's household about these things。
29 利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里。
Now Rebekah had a brother named Laban; and he hurried out to the man at the spring。
30
As soon as he had seen the nose ring; and the bracelets on his sister's arms; and had heard Rebekah tell what the man said to her; he went out to the man and found him standing by the camels near the spring。
31 便对他说,你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。
〃e; you who are blessed by the LORD;〃 he said。 〃Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels。〃
32 那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,
So the man went to the house; and the camels were unloaded。 Straw and fodder were brought for the camels; and water for him and his men to wash their feet。
33 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说,请说。
Then food was set before him; but he said; 〃I will not eat until I have told you what I have to say。〃 〃Then tell us;〃 Laban said。
34 他说,我是亚伯拉罕的仆人。
So he said; 〃I am Abraham's servant。
35 耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群,牛群,金银,仆婢,骆驼,和驴。
The LORD has blessed my master abundantly; and he has bee wealthy。 He has given him sheep and cattle; silver and gold; menservants and maidservants; and camels and donkeys。
36 我主人的妻子撒拉年老的时候给我主人生了一个儿子。我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age; and he has given him everything he owns。
37 我主人叫我起誓说,你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
And my master made me swear an oath; and said; 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites; in whose land I live;
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!