友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
读书室 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

创世纪-第25部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



He said; 〃What pledge should I give you?〃 〃Your seal and its cord; and the staff in your hand;〃 she answered。 So he gave them to her and slept with her; and she became pregnant by him。  
 19 他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。


After she left; she took off her veil and put on her widow's clothes again。  
 20 犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。


Meanwhile Judah sent the young goat by his friend the Adullamite in order to get his pledge back from the woman; but he did not find her。  
 21 就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。


He asked the men who lived there; 〃Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?〃 〃There hasn't been any shrine prostitute here;〃 they said。  
 22 他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。


So he went back to Judah and said; 〃I didn't find her。 Besides; the men who lived there said; 'There hasn't been any shrine prostitute here。'〃  
 23 犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。


Then Judah said; 〃Let her keep what she has; or we will bee a laughingstock。 After all; I did send her this young goat; but you didn't find her。〃  
 24 约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。


About three months later Judah was told; 〃Your daughter…in…law Tamar is guilty of prostitution; and as a result she is now pregnant。〃 Judah said; 〃Bring her out and have her burned to death!〃  
 25 他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,


As she was being brought out; she sent a message to her father…in…law。 〃I am pregnant by the man who owns these;〃 she said。 And she added; 〃See if you recognize whose seal and cord and staff these are。〃  
 26 犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。


Judah recognized them and said; 〃She is more righteous than I; since I wouldn't give her to my son Shelah。〃 And he did not sleep with her again。  
 27 他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。


When the time came for her to give birth; there were twin boys in her womb。  
 28 到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。


As she was giving birth; one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it on his wrist and said; 〃This one came out first。〃  
 29 随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢?因此给他起名叫法勒斯。


But when he drew back his hand; his brother came out; and she said; 〃So this is how you have broken out!〃 And he was named Perez。  
 30 后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。


Then his brother; who had the scarlet thread on his wrist; came out and he was given the name Zerah。  

1 约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。


Now Joseph had been taken down to Egypt。 Potiphar; an Egyptian who was one of Pharaoh's officials; the captain of the guard; bought him from the Ishmaelites who had taken him there。  
 2 约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。


The LORD was with Joseph and he prospered; and he lived in the house of his Egyptian master。  
 3 他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,


When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did;  
 4 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。


Joseph found favor in his eyes and became his attendant。 Potiphar put him in charge of his household; and he entrusted to his care everything he owned。  
 5 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。


From the time he put him in charge of his household and of all that he owned; the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph。 The blessing of the LORD was on everything Potiphar had; both in the house and in the field。  
 6 波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。


So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge; he did not concern himself with anything except the food he ate。 Now Joseph was well…built and handsome;  
 7 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。


and after a while his master's wife took notice of Joseph and said; 〃e to bed with me!〃  
 8 约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。


But he refused。 〃With me in charge;〃 he told her; 〃my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care。  
 9 在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?


No one is greater in this house than I am。 My master has withheld nothing from me except you; because you are his wife。 How then could I do such a wicked thing and sin against God?〃  
 10 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。


And though she spoke to Joseph day after day; he refused to go to bed with her or even be with her。  
 11 有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,


One day he went into the house to attend to his duties; and none of the household servants was inside。  
 12 妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。


She caught him by his cloak and said; 〃e to bed with me!〃 But he left his cloak in her hand and ran out of the house。  
 13 妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,


When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house;  
 14 就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。


she called her household servants。 〃Look;〃 she said to them; 〃this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me; but I screamed。  
 15 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。


When he heard me scream for help; he left his cloak beside me and ran out of the house。〃  
 16 妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,


She kept his cloak beside her until his master came home。  
 17 就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,


Then she told him this story: 〃That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me。  
 18 我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。


But as soon as I screamed for help; he left his cloak beside me and ran out of the house。〃  
 19 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,


When his master heard the story his wife told him; saying; 〃This is how your slave treated me;〃 he burned with anger。  
 20 把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。


Joseph's master took him and put him in prison; the place where the king's prisoners were confined。 But while Joseph was there in the prison;  
 21 但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。


the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden。  
 22 司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。


So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison; and he was made responsible for all that was done there。  
 23 凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。


The warden paid no attention to anything under Joseph's care; because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did。 
1 这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,


Some time later; the cupbearer and the baker of the king of Egypt offended their master; the king of Egypt。  
 2 法老就恼怒酒政和膳长这二臣,


Pharaoh was angry with his two officials; the chief cupbearer and the chief baker;  
 3 把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。


and put them in custody in the house of the captain of the guard; in the same prison where Joseph was confined。  
 4 护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。


The captain of the guard assigned them to Joseph; and he attended them。 After they had been in custody for some time;  
 5 被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。


each of the two menthe cupbearer and the baker of the king of Egypt; who were being held in prisonhad a dream the same night; and each dream had a meaning of its own。  
 6 到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。


When Joseph came to them the next morning; he saw that they were dejected。  
 7 他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢?


So he asked Pharaoh's officials who were in custody with him in his master's house; 〃Why are your faces so sad today?〃  
 8 他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。


〃We both had dreams;〃 they answered; 〃but there is no one to interpret them。〃 Then Joseph said to them; 〃Do not interpretations belong to God? Tell me your dreams。〃  
 9 酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,


So the chief cupbearer told Joseph his dream。 He s
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 9 6
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!