友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
创世纪-第33部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
14 以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。
〃Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags。
15 他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land; he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor。
16 但必判断他的民,作以色列支派之一。
〃Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel。
17 但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
Dan will be a serpent by the roadside; a viper along the path; that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward。
18 耶和华阿,我向来等候你的救恩。
〃I look for your deliverance; O LORD。
19 迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。
〃Gad will be attacked by a band of raiders; but he will attack them at their heels。
20 亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。
〃Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king。
21 拿弗他利是被释放的母鹿。他出嘉美的言语。
〃Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns。
22 约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子。他的枝条探出墙外。
〃Joseph is a fruitful vine; a fruitful vine near a spring; whose branches climb over a wall。
23 弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility。
24 但他的弓仍旧坚硬。他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石就是雅各的大能者。
But his bow remained steady; his strong arms stayed limber; because of the hand of the Mighty One of Jacob; because of the Shepherd; the Rock of Israel;
25 你父亲的神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。
because of your father's God; who helps you; because of the Almighty; who blesses you with blessings of the heavens above; blessings of the deep that lies below; blessings of the breast and womb。
26 你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains; than the bounty of the age…old hills。 Let all these rest on the head of Joseph; on the brow of the prince among his brothers。
27 便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。
〃Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey; in the evening he divides the plunder。〃
28 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。
All these are the twelve tribes of Israel; and this is what their father said to them when he blessed them; giving each the blessing appropriate to him。
29 他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,
Then he gave them these instructions: 〃I am about to be gathered to my people。 Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite;
30 就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
the cave in the field of Machpelah; near Mamre in Canaan; which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite; along with the field。
31 他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加。我也在那里葬了利亚。
There Abraham and his wife Sarah were buried; there Isaac and his wife Rebekah were buried; and there I buried Leah。
32 那块田和田间的洞原是向赫人买的。
The field and the cave in it were bought from the Hittites。〃
33 雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。
When Jacob had finished giving instructions to his sons; he drew his feet up into the bed; breathed his last and was gathered to his people。
1 约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him。
2 约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel。 So the physicians embalmed him;
3 薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。
taking a full forty days; for that was the time required for embalming。 And the Egyptians mourned for him seventy days。
4 为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,
When the days of mourning had passed; Joseph said to Pharaoh's court; 〃If I have found favor in your eyes; speak to Pharaoh for me。 Tell him;
5 我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。
'My father made me swear an oath and said; 〃I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan。〃 Now let me go up and bury my father; then I will return。'〃
6 法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。
Pharaoh said; 〃Go up and bury your father; as he made you swear to do。〃
7 于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,
So Joseph went up to bury his father。 All Pharaoh's officials acpanied himthe dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt
8 还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。
besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household。 Only their children and their flocks and herds were left in Goshen。
9 又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。
Chariots and horsemen also went up with him。 It was a very large pany。
10 他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。
When they reached the threshing floor of Atad; near the Jordan; they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven…day period of mourning for his father。
11 迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad; they said; 〃The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning。〃 That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim。
12 雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,
So Jacob's sons did as he had manded them:
13 把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah; near Mamre; which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite; along with the field。
14 约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。
After burying his father; Joseph returned to Egypt; together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father。
15 约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。
When Joseph's brothers saw that their father was dead; they said; 〃What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?〃
16 他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,
So they sent word to Joseph; saying; 〃Your father left these instructions before he died:
17 你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。
'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they mitted in treating you so badly。' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father。〃 When their message came to him; Joseph wept。
18 他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。
His brothers then came and threw themselves down before him。 〃We are your slaves;〃 they said。
19 约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢?
But Joseph said to them; 〃Don't be afraid。 Am I in the place of God?
20 从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。
You intended to harm me; but God intended it for good to acplish what is now being done; the saving of many lives。
21 现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。
So then; don't be afraid。 I will provide for you and your children。〃 And he reassured them and spoke kindly to them。
22 约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。
Joseph stayed in Egypt; along with all his father's family。 He lived a hundred and ten years
23 约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。
and saw the third generation of Ephraim's children。 Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees。
24 约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。
Then Joseph said to his brothers; 〃I am about to die。 But God will surely e to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham; Isaac and Jacob。〃
25 约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。
And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said; 〃God will surely e to your aid; and then you must carry my bones up from this place。〃
26 约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。
So Joseph died at the age of a hundred and
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!