友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
圣经旧约(中英对照)-第36部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well。
2:16一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。
Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water; and filled the troughs to water their father's flock。
2:17有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them; and watered their flock。
2:18她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这吗快呢。
And when they came to Reuel their father; he said; How is it that ye are e so soon to day?
2:19她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。
And they said; An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds; and also drew water enough for us; and watered the flock。
2:20他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢。你们去请他来吃饭。
And he said unto his daughters; And where is he? why is it that ye have left the man? call him; that he may eat bread。
2:21摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。
And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter。
2:22西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。
And she bare him a son; and he called his name Gershom: for he said; I have been a stranger in a strange land。
2:23过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。
And it came to pass in process of time; that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage; and they cried; and their cry came up unto God by reason of the bondage。
2:24神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。
And God heard their groaning; and God remembered his covenant with Abraham; with Isaac; and with Jacob。
2:25神看顾以色列人,也知道他们的苦情。
And God looked upon the children of Israel; and God had respect unto them。
旧约 出埃及记(Exodus) 第 3 章 ( 本篇共有 40 章 ) 7上一章 下一章8 目录
3:1摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。
Now Moses kept the flock of Jethro his father in law; the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert; and came to the mountain of God; even to Horeb。
3:2耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked; and; behold; the bush burned with fire; and the bush was not consumed。
3:3摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢。
And Moses said; I will now turn aside; and see this great sight; why the bush is not burnt。
3:4耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。
And when the LORD saw that he turned aside to see; God called unto him out of the midst of the bush; and said; Moses; Moses。 And he said; Here am I。
3:5神说,不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。
And he said; Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet; for the place whereon thou standest is holy ground。
3:6又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。
Moreover he said; I am the God of thy father; the God of Abraham; the God of Isaac; and the God of Jacob。 And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God。
3:7耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,
And the LORD said; I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt; and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
3:8我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。
And I am e down to deliver them out of the hand of the Egyptians; and to bring them up out of that land unto a good land and a large; unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites; and the Hittites; and the Amorites; and the Perizzites; and the Hivites; and the Jebusites。
3:9现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。
Now therefore; behold; the cry of the children of Israel is e unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them。
3:10故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。
e now therefore; and I will send thee unto Pharaoh; that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt。
3:11摩西对神说,我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢。
And Moses said unto God; Who am I; that I should go unto Pharaoh; and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
3:12神说,我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。
And he said; Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee; that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt; ye shall serve God upon this mountain。
3:13摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字,我要对他们说什么呢。
And Moses said unto God; Behold; when I e unto the children of Israel; and shall say unto them; The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me; What is his name? what shall I say unto them?
3:14神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
And God said unto Moses; I AM THAT I AM: and he said; Thus shalt thou say unto the children of Israel; I AM hath sent me unto you。
3:15神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。
And God said moreover unto Moses; Thus shalt thou say unto the children of Israel; The LORD God of your fathers; the God of Abraham; the God of Isaac; and the God of Jacob; hath sent me unto you: this is my name for ever; and this is my memorial unto all generations。
3:16你去招聚以色列的长老,对他们说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说,我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。
Go; and gather the elders of Israel together; and say unto them; The LORD God of your fathers; the God of Abraham; of Isaac; and of Jacob; appeared unto me; saying; I have surely visited you; and seen that which is done to you in Egypt:
3:17我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。
And I have said; I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites; and the Hittites; and the Amorites; and the Perizzites; and the Hivites; and the Jebusites; unto a land flowing with milk and honey。
3:18他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。
And they shall hearken to thy voice: and thou shalt e; thou and the elders of Israel; unto the king of Egypt; and ye shall say unto him; The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go; we beseech thee; three days' journey into the wilderness; that we may sacrifice to the LORD our God。
3:19我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
And I am sure that the king of Egypt will not let you go; no; not by a mighty hand。
3:20我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你乔去。
And I will stretch out my hand; and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go。
3:21我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。
And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall e to pass; that; when ye go; ye shall not go empty:
3:22但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。
But every woman shall borrow of her neighbour; and of her that sojourneth in her house; jewels of silver; and jewels of gold; and raiment: and ye shall put them upon your sons; and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians。
旧约 出埃及记(Exodus) 第 4 章 ( 本篇共有 40 章 ) 7上一章 下一章8 目录
4:1摩西回答说,他们必不信我,也不听我的话,必说,耶和华并没有向你显现。
And Moses answered and said; But; behold; they will not believe me; nor hearken unto my voice: for they will say; The LORD hath not appeared unto thee。
4:2耶和华对摩西说,你手里是什么。他说,是杖。
And the LORD said unto him; What is that in thine hand? And he said; A rod。
4:3耶和华说,丢在地上。他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。
And he said; Cast it on the ground。 And he cast it on the ground; and it became a serpent; and Moses fled from before it。
4:4耶和华对摩西说,伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖,
And the LORD said unto Moses; Put forth thine hand; and take it by the tail。 And he put forth his hand; and caught it; and it became a rod in his hand:
4:5如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。
That they may believe that the LORD God of their fathers; the God of Abraham; the God of Isaac; and the God of Jacob; hath appeared unto thee。
4:6耶和华又对他说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。
And the LORD said furthermore unto him; Put now thine hand into thy bosom。 And h
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!